Google s’en prend directement à Duolingo avec la nouvelle fonctionnalité intégrée à l’application Google Translate.
Introduction
Se lancer dans une conversation dans une langue étrangère est toujours un moment stressant, surtout si vous hésitez sur la prononciation d’un terme. Pour vous aider à trouver les bons mots, Google annonce la mise à jour de Google Translate, dont nous vous parlions le mois dernier, qui intègre un nouvel outil de prononciation pratique. Pour le moment, il est toutefois limité aux États-Unis et à l’Inde, sans précisions de la part du géant du Web sur un déploiement dans d’autres pays.
499€
549€
En stock
Acheter sur Fnac.com
Quand Google Traduction vous aide à améliorer votre production
Conformément aux trouvailles d’Android Authority le mois dernier, Google a donc bien mis à jour son outil Traduction (Translate) pour y ajouter une fonction bien pratique, directement chipée à la chouette de Duolingo : un outil d’entraînement à la prononciation.
En clair, lorsque vous demandez une traduction à Google Trad’, l’outil vous affichera, comme d’habitude, la traduction demandée, dans la langue souhaitée. Mais un nouvel onglet fait son apparition en bas de l’interface, baptisé (en anglais) « Practice » (s’entraîner). En appuyant dessus, une nouvelle fenêtre s’ouvre, vous invitant à essayer de prononcer le mot ou la phrase traduite précédemment. Pendant l’enregistrement, la phonétique de la phrase est affichée pour vous aiguiller.
Une fois la phrase prononcée, Gemini, l’IA de Google, prend le relais pour analyser votre prononciation et vous indiquer ce que vous pouvez améliorer. Libre à vous, ensuite, de retenter le coup.
“L’une des fonctions les plus demandées”
Cette nouveauté s’inscrit dans le cadre des célébrations du 20e anniversaire de Google Traduction qui, depuis son lancement en 2006, traduit en moyenne « un billion de mots tous les mois » pour un milliard d’utilisateur·ices uniques chaque mois – ce qui en fait l’un des outils Google les plus utilisés dans le monde, même à l’ère de l’intelligence artificielle.
Pour autant, Google Translate et Gemini ne semblent pas se marcher sur les pieds. Même si les modèles de langage de Google sont également très performants pour traduire des textes tout en conservant leur ton original et en prenant en compte des éléments de contexte, on voit bien que Translate reste un réflexe pour de nombreux internautes à la recherche d’une traduction rapide, et fiable.
Par ailleurs, l’intelligence artificielle irrigue désormais aussi Google Translate, ce qui a permis, ces derniers mois, de rattraper l’important retard que l’outil avait pu prendre face au redoutable concurrent DeepL, qui a parfois la préférence de certains utilisateurs.