Actu

Un roman graphique de Hayao Miyazaki va être publié en France 30 ans après sa sortie au Japon

26 février 2023
Par Vincent Oms
Un roman graphique de Hayao Miyazaki va être publié en France 30 ans après sa sortie au Japon
©Sarbacane

Le Voyage de Shuna, illustré par le maître de Ghibli, va enfin connaître une publication en version française.

Au cinéma, la relève du grand Hayao Miyazaki semble déjà assurée par les succès répétés de Makoto Shinkai, qui est de la même trempe poétique (Your Name, Suzume). Cependant, les réalisations du maître restent impérissables. À l’évidence, lorsque l’on évoque le cofondateur du légendaire studio Ghibli, on pense à quelques chefs-d’œuvre tels que Mon voisin Totoro, Porco Rosso, Princesse Mononoke ou Le Château ambulant.

Pourtant, la carrière de l’artiste ne s’est pas exprimée qu’à l’écran. En 1983, Miyazaki réalisait en effet textes et aquarelles dans un roman graphique, Le Voyage de Shuna. Une occasion parfaite pour les fans de retrouver les prémices de ses créations à venir, entre poésie, nostalgie et personnages clés, avec son héros, un prince pauvre perdu en plein désert.

©Sarbacane

30 ans dans le sable

La trame du roman est à l’image de ces illustrations : aussi belle que simple, mais d’une simplicité touchante et artistiquement sublime. Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, c’est à l’occasion d’un double anniversaire, celui du roman qui fête ses 30 ans, et de l’éditeur français Sarbacane, célébrant son 20e anniversaire, que la collaboration entre les deux entités a pu naître.

Un honneur que l’éditeur parisien goûte comme il se doit, avec respect et humilité, mais aussi le plus gros tirage de sa longue existence. Comme le souligne le fondateur de Sarbacane, Frédéric Lavabre, « symboliquement, publier un Miyazaki pour nos 20 ans est assez chouette ! ». Bel euphémisme.

©Sarbacane

French connection

Dans un premier temps, ce qui a décidé Miyazaki à enfin lancer la traduction de son roman était sa sortie aux États-Unis, ayant eu lieu seulement en fin d’année dernière, aux éditions First Second Books. Ensuite, une traduction française a été validée par le maître. Un appel d’offres a alors été lancé dans l’Hexagone pour y trouver un éditeur. Sarbacane l’ayant remporté, ne restait plus qu’à lancer la traduction et surtout une grosse machine en fabrication étant donné le retentissement de cette sortie attendue. Il faudra patienter jusqu’au 1er novembre, soit un an après la version anglaise, pour découvrir cette petite perle dont le contenu est d’une valeur historique, pas moins.

À lire aussi

Article rédigé par
Vincent Oms
Vincent Oms
Journaliste