LE CERCLE LITTÉRAIRE – Le coup de cœur de Sylvie B. (La Varenne St Hilaire). Ricardo Bloch est né au Mexique en 1946 de parents français. Il fait ses études aux États-Unis et devient biophysicien. Mais il est aussi photographe professionnel et écrivain. De ces centres d’intérêts très éclectiques, il ressort des idées farfelues.
À la recherche du texte perdu
Le coup de cœur de Sylvie B. (La Varenne St Hilaire)
Ricardo Bloch est né au Mexique en 1946 de parents français. Il fait ses études aux États-Unis et devient biophysicien. Mais il est aussi photographe professionnel et écrivain. De ces centres d’intérêts très éclectiques, il ressort des idées farfelues.
La question
Ainsi, Ricardo Bloch se pose la question : nos outils d’assistance personnelle, auxquels nous faisons de plus en plus confiance dans la vie courante, sont-ils fiables ? Pour y répondre, il fait un test. Il prend un outil usuel, pratique, facile d’utilisation : le programme de traduction automatique : Google translate.
La démarche
L’auteur choisit la première page du premier volume de La recherche du temps perdu de Marcel Proust, écrivain français par excellence. Le texte commence par la phrase célèbre : « Longtemps je me suis couché de bonne heure. » Il demande la traduction en 50 langues (il ne faut pas lésiner) de l’Afrikaans au Zoulou. Puis, il reprend ces textes traduits et demande à la machine de faire l’opération inverse : les retraduire en français. Le livre présente ces 50 extraits, page de gauche la traduction en langue étrangère, page de droite, la nouvelle version en français.
Le résultat
Les résultats sont hilarants. On s’aperçoit que le sens du texte a disparu. Par exemple, en Croate la phrase devient « Je suis allé au lit, il y a longtemps ». Mais ces déformations de la langue, ces pertes de sens sont également inquiétantes. Par paresse, les hommes abandonnent toujours plus de tâches aux algorithmes, mais est-ce sans danger ?
—
Parution le 17 octobre 2019 – 111 pages